칠엽수과의 낙엽 교목. 줄기는 높이가 20~25미터이고 둘레가 6미터에 이르는 것도 있다. 잎은 마주나고 장상 복엽으로 길이가 20cm 정도인데 끝이 뾰족하고 톱니가 있다. 5~6월에 흰 바탕에 붉은 무늬가 있는 종 모양의 꽃이 원추(圓錐) 화서로 핀다. 마롱이라고 하는 열매는 삭과(蒴果)로 가시가 있고 단맛이 많은 전분질이어서 식용한다. 유럽 남부가 원산지이며 세계 4대 가로수, 정원수로 세계 각지에서 재배한다. ≒서양칠엽수. (Aesculus hippocastanum) [2][3]
마름과에 속한 한해살이풀. 연못이나 늪에서 자란다. 뿌리는 진흙 속에 박고 줄기는 물위에까지 가늘고 길게 뻗는다. 잎은 줄기 꼭대기에 뭉쳐나고 삼각형이며, 잎자루에 공기가 들어 있는 부낭(浮囊)이 있어서 물위에 뜬다. 여름에 흰 꽃이 피며 마름모꼴의 열매가 열리는데 이것을 까서 먹는다. 한국, 일본, 중국 등지에 분포한다. 학명은 Trapa japonica이다. [22][23]
The water caltrop is any of three extant species of the genus Trapa: Trapa natans, Trapa bicornis and the endangered Trapa rossica. It is also known as water chestnut, buffalo nut, bat nut, devil pod, ling nut, lin kok, ling jow, ling kio nut, mustache nut or singhada.
[...]
The generic name Trapa is derived from the Latin word for "thistle", calcitrappa, as also is another common name for the water caltrop.
The Chinese name is língjiǎo (菱角), líng meaning "caltrop" and jiǎo meaning "horn". This is often rendered as ling nut by English-speakers.
The Tower of Babel[34] The Tower of Babel narrative in Genesis 11:1–9 is an origin myth meant to explain why the world's peoples speak different languages. [35] Nevertheless, God confused no language; people have made so many!
말과의 포유류. 어깨의 높이는 1.2~1.7미터이며, 갈색ㆍ검은색ㆍ붉은 갈색ㆍ흰색 따위가 있다. 네 다리와 목ㆍ얼굴이 길고 목덜미에는 갈기가 있으며, 꼬리는 긴 털로 덮여 있다. 초식성으로 3~4세에 성숙하고 16~20세까지 번식하는데, 4~6월이 번식기이고 수태한 후 335일 만에 한 마리의 새끼를 낳는다. 성질이 온순하고 잘 달리며 힘이 세어 농경, 운반, 승용, 경마 따위에 사용한다. [42][43]
거머릿과의 환형동물. 몸의 길이는 10cm, 폭은 1.7cm 정도이며, 등은 누런 녹색이고, 배는 연한 녹색에 검고 작은 반점이 줄지어 있다. 몸은 대칭형으로 다소 평평하고 긴 가락 모양이다. 사람의 피부에 상처를 내기는 하나 피를 빨지는 못하며 조개류를 먹고 산다. 논이나 연못에 사는데 한국, 일본, 중국 등지에 분포한다. [72][73]
A tumulus (plural tumuli) is a mound of earth and stones raised over a grave or graves. Tumuli are also known as barrows, burial mounds or kurgans, and may be found throughout much of the world. A cairn, which is a mound of stones built for various purposes, may also originally have been a tumulus.
A dolmen (...) is a type of single-chamber megalithic tomb, usually consisting of two or more vertical megaliths supporting a large flat horizontal capstone or "table". Most date from the early Neolithic (4000–3000 BC) and were sometimes covered with earth or smaller stones to form a tumulus. [...] In many instances, the covering has weathered away, leaving only the stone "skeleton" of the mound intact.
The etymology of the German: Hünenbett, Hünengrab and Dutch: hunebed - with Hüne/hune meaning "giant" - all evoke the image of giants buried (bett/bed/grab = bed/grave) there. [84]
Großmugl is a town in the district of Korneuburg in Lower Austria in Austria.
The name of the village literally translates as "large steep hill," and refers to a nearby tumulus (locally known as the Leeberg) that is believed to have been erected by the people of the Kalenderberg culture, probably around 600-500 B.C.
The Leeberg, Central Europe's largest hill grave, rises from the fields near Großmugl
The sea[169]The natural water cycleGlobal water cycleThe Pacific Ocean. [170] The world ocean is also collectively known as just "the sea". Being 3,688m deep on average, it covers 71% of Earth's surface, and contains 97% of Earth's water!
자연계에 강, 호수, 바다, 지하수 따위의 형태로 널리 분포하는 액체. 순수한 것은 빛깔, 냄새, 맛이 없고 투명하다. 산소와 수소의 화학적 결합물로, 어는점 이하에서는 얼음이 되고 끓는점 이상에서는 수증기가 된다. 공기와 더불어 생물이 살아가는 데 없어서는 안 될 중요한 물질이다.
water
못, 내, 호수, 강, 바다 따위를 두루 이르는 말.
a body of water, eg., pond, lake, brook, river, sea, etc.
Amir al-Mu'minin (...) is an Arabic title that is usually translated "Commander of the Faithful" or "Leader of the Faithful".
The Gur-e-Amīr or Guri Amir (...) is a mausoleum of the Turco-Mongol conqueror Timur (also known as Tamerlane) in Samarkand, Uzbekistan. [...] Gur-e Amir is Persian for "Tomb of the King".
Mir Osman Ali Khan, ..., was the last Nizam (ruler) of the Princely State of Hyderabad, the largest princely state in British India.
Kashmir would be derived from either kashyapa-mir (Kashyapa's Lake) or kashyapa-meru (Kashyapa's Mountain).
↑ According to the story, a united human race in the generations following the Great Flood, speaking a single language and migrating eastward, comes to the land of Shinar. There they agree to build a city and a tower tall enough to reach heaven. God, observing their city and tower, confounds their speech so that they can no longer understand each other, and scatters them around the world.
↑ ... Old English māl (“speech, contract, agreement, lawsuit, terms, bargaining”), from Old Norse mál (“agreement, speech, lawsuit”); related to Old English mæðel (“meeting, council”), mæl (“speech”) ...
Probably from Latin mās, marem (“male”), with a shift in meaning; alternatively from an irregular shortened form of maior, maiōrem (“bigger”). Compare Romanian mare, and see there for a more detailed etymology.
Several theories exist. One possibility is Latin maiōrem, masculine and feminine accusative singular of maiōr (“bigger”), irregularly clipped before the [j] → [d͡ʒ] sound change (the regular form would be *măjoare). Compare also Dalmatian maur (“large”). Another proposed etymology is Latin marem, accusative of mās (“male, man”) (however, the reason for the shift in meaning or the exact semantic development is uncertain; it may be because men are generally larger than women, or from a crossing with magnus, or more likely from use in idiomatic expressions (with equivalents found in many languages) such as s-a făcut mare, which can mean "he has grown up/grown older/become a man or adult", and this may have been eventually extended to mean "he/she has grown bigger", with the sense of the word shifting from "man/adult" to "big"). Less likely is the influence from mare (“sea”). Also found in Aromanian as mari (“big, large”).
From Middle English horseleche, horse leche (“horse doctor; bloodsucker, leech”), equivalent to horse + leech. So called because it commonly attacks the membrane that lines the inside of the mouth and nostrils of animals, such as horses, that drink at pools where it lives.
Note Sino-Korean 두산봉(斗山峰) and 마산봉(馬山峰), the first two characters of which are Hanja renderings for the native Korean 말뫼.
↑ Literally "coarse chestnut," contrasted with 단밤 (dan-bam, literally and actually "sweet chestnut," or simply 밤 (bam, "chestnut"). Meanwhile, French marron confuses "horse chestnut" and "sweet chest nut."
↑ This canonic term is a corruption of the original 말밤 (末栗, "coarse chestnut"), which may be applicable to the horse chestnut as well, though not yet attested. Recall that the prefix horse means not only "big" but also "coarse" respectively relating to Korean homonyms 말(馬, "horse; big") and 말(末, "last; coarse").
↑The prefix "horse" here means "coarse" rather than "large," as is the case with most other botanical compounds. Then, Latin hippo should also mean "coarse" as English "horse" does.
↑ This is implausibly imported, perhaps under the Japanese watering influence; instead, it would be plausible to reuse the native 말밤 which is not used canonically. Also noteworthy is the resemblance of marron to 마름 (mareum) stemming from 말밤.
↑ A mundane Sino-Korean harangue, contrasting to the Japanese as yin-yang, either-or.
↑열매는 밤과 닮았지만, 사포닌과 글루코사이드가 들어있는 등 약한 독성을 띄고 있어서 먹을 수 없다. Inedible, in short.
↑ The [ sweet chestnut ] tree is to be distinguished from the horse chestnut Aesculus hippocastanum, to which it is only distantly related. The horse chestnut bears similar looking seeds (conkers) in a similar seed case, which are not palatable to humans.
↑Why is the qualifier "of India" used? To avoid using "horse"?
↑It is quite problematic to say common-sensically that either speech or text or even a word in itself, say, "Apple's apple" has some meaning. Such may well be called "word magic," as per early Ogden and Richards. Lots of background knowledge is required to say that it is likely to mean the logo of Apple Inc. Yet to be cleared is which of the varieties exactly, say, "rainbow logo" or "black logo". Therefore, either "Apple's apple" or "Apple logo" is not precise even though concise. Language should be concise (so as not to be a harangue!) at the cost of being precise. Even if possible, the 1:1 map is nonsense! The map is not the territory. That is to say, the WORD is not the WORLD. The one is one thing; the other is another. Words make no magic, but the mind does, in such a way that "READER retrieves WORLD for WORD."
↑ Man's mind is trained more or less successfully to retrieve the precise WORLD from the concise WORD given, the rainbow Apple logo from the black logo given.
↑ Therefore, the writer and the reader may not agree, as blue and red.
↑ Like the hoe, this can be used for digging rows, but primarily designed for weeding, hence one-handed. Another hand is to handle grass! Such is the case with the sickle, which is handled by one hand while the long grass by another. What a division of labor!
멧돼짓과의 포유류. 몸의 길이는 1~2미터, 어깨높이는 55~110cm이며, 몸빛은 검은색 또는 검은 갈색이다. 목에서 등에 걸쳐 빳빳한 털이 나 있다. 주둥이가 매우 길고 목은 짧으며 날카로운 엄니가 있다. 잡식성이고 유라시아 대륙 중부ㆍ남부의 산림에 분포한다. ≒산돼지1ㆍ산저(山豬)ㆍ야저. (Sus scrofa)(野豬)
↑ The cognates have not included Old English nēah "near, close," comparative nēar, English near, next, knot, German nah, nach, Latin necto "I bind, unite, connect" etc.
Borrowed from Late Latin ūvula (“little grape”), diminutive of Latin ūva (“grape”).
Comments
To be precise, uvula should mean "little bunch of grapes," regardless of its metaphoric adequacy. This anomaly may be called the grain-grape or unit-set confusion.
(Etymonline) Old English sæ "sheet of water, sea, lake, pool," from Proto-Germanic *saiwa- (...), of unknown origin ...
(Wiktionary) probably ... from Proto-Indo-European *sh₂ey-wo- (“to be fierce, afflict”) (compare Latin saevus (“wild, fierce”) ... cf. Korean 세다 (se-da, "to be strong, powerful")
(This project) English sea and the like may not mean "sheet of water" (Etymonline) but "seat of water," hence cognate with See of Holy See, both derived from Latin sedes (“seat”) related to Latin verb sedere (“to sit”).
↑ This largest division of the world ocean covers about 46% of Earth's water surface and about 32% of its total surface area, making it 3% larger than all of Earth's land area combined.