Picard/Vocabulary/Some phrases
Appearance
< Picard | Vocabulary
Introduction to Picard - Some phrases |
English | Picard | French |
---|---|---|
English | Inglé | Anglais |
Hello! | Bojour ! or Bojour mes gins ! (formal) or Salut ti z’aute ! (informal) | Bonjour (lit. : Bonjour mes gens ! or Salut vous autres !) |
Good evening! | Bonsoèr ! | Bonsoir |
Good night! | La boinne nuit ! | Bonne nuit ! |
Goodbye! | À l’arvoïure ! or À t’ervir ! | Au revoir ! |
Have a nice day! | Eune boinne jornée ! | Bonne journée ! |
Please/if you please | Sins vos komander (formal) or Sins t' komander (informal) | S'il vous plaît (lit: sans vous commander) |
Thank you | Merchi | Merci |
I am sorry | Pardon or Échtchusez-mi | Pardon or Excusez-moi |
What is your name? | Kmint qu’os vos aplez ? | Comment vous appelez-vous ? |
How much? | Combin qu’cha coûte ? | Combien ça coute ? |
I do not understand. | Éj n'comprinds poin. | Je ne comprends pas. |
Yes, I understand. | Oui, j' comprinds. | Oui, je comprends. |
Help! | À la rescousse ! | À l'aide (lit.: À la rescousse !) |
Can you help me please? | Povez-vos m’aider, sins vos komander ? | Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? |
Where are the toilets? | D'ousqu'il est ech tchioér ? | Où sont les toillettes ? |
Do you speak English? | Parlez-vos inglé ? | Parlez-vous anglais ? |
I do not speak Picard. | Éj n’pérle poin picard. | Je ne parle pas picard. |
I do not know. | Éj n’sais mie. | Je ne sais pas. |
I know. | Éj sais. | Je sais. |
I am thirsty. | J’ai soé. (literally, "I have thirst") | J'ai soif. |
I am hungry. | J’ai fan. (literally, "I have hunger") | J'ai faim. |
How are you? / How are things going? / How is everything? | Comint qu’i va ? (formal) or Cha va t’i ? | Comment vas-tu ? or Ça va ? |
I am fine. | Cha va fin bien. | Ça va bien. |
Sugar | Chuque | Sucre |
Crybaby | Brayou | Pleurnicheur (lit: brailleur) |
Here are several typical phrases in Picard, accompanied by French and English translations:
- J'ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
- J'ai pris ma bêche pour aller bêcher mon jardin.
- "I took my spade to go dig my garden."
- J'ai pris ma bêche pour aller bêcher mon jardin.
- Mi, à quate heures, j'archine eune bonne tartine.
- Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
- "At four o'clock, I eat a good snack."
- Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
- Quind un Ch'ti mi i'est à l'agonie, savez vous bin che qui li rind la vie ? I bot un d'mi. (Les Capenoules (a music group))
- Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi.
- "When a northerner is dying, do you know what revives him? He drinks a pint."
- Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi.
- Pindant l'briquet un galibot composot, assis sur un bos,
- L'air d'eune musique qu'i sifflotot
- Ch'étot tellemint bin fabriqué, qu'les mineurs lâchant leurs briquets
- Comminssotent à's'mette à'l'danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)
- Pendant le casse-croûte un jeune mineur composa, assis sur un bout de bois
- L'air d'une musique qu'il sifflota
- C'était tellement bien fait que les mineurs, lâchant leurs casse-croûte
- Commencèrent à danser.
- "During lunch a young miner composed, seated on a piece of wood
- "The melody of a tune that he whistled
- "It was so well done that the miners, leaving their sandwiches,
- "Started to dance to it" (Edmond Tanière - La polka du mineur, "The Miner's Polka")
- I n'faut pas qu'ches glaines is cantent pus fort que ch'co.
- Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
- "Hens must not sing louder than the rooster" (n. b. this saying really refers to men and women rather than poultry)
- Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
- J' m'in vo à chlofe, lo qu'i n'passe poin d'caroche.
- Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
- "I go to bed where no car is running."
- Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
- Moqueu d'gins
- railleur, persifleur (lit. moqueur des gens)
- "someone who mocks or jeers at people" (compare gens, which is French for "people")
- railleur, persifleur (lit. moqueur des gens)
- Ramaseu d'sous
- personne âpre au gain (lit. ramasseur de sous)
- "a greedy person"
- personne âpre au gain (lit. ramasseur de sous)