Jump to content

Wikiversity translations/De to En archive

From Wikiversity

Completed translations

[edit | edit source]

Original German - Scope of research - #2

[edit | edit source]

Zunächst ein genereller Hinweis: Eine Unterscheidung zwischen original research und secondary research ist im deutschsprachigen Kulturraum unbekannt. Der alleinige Begriff ist dort „Forschung“ und impliziert als solcher stets eine über die Beschäftigung mit Literatur hinausgehende methodische Vorgehensweise.

  1. Die Diskussion sollte mit einer Definition des Begriffes „Forschung“ einsetzen. Einer im deutschsprachigen Wissenschaftsbetrieb geläufigen Formulierung folgend schlagen wir hierzu folgendes vor: „Forschung ist die methodische Suche nach Erkenntnis“.
  2. Aus unserer Sicht ist Forschung in hohem Maße disziplinabhängig. Daraus folgt, dass jeder Fachbereich für sich entscheiden sollte, welche Art von Forschung erlaubt sein sollte. Eine allgemeinverbindliche Regel für alle Fachbereiche in Wikiversity erscheint uns problematisch.
  3. Bisher haben die einzelnen Sprachversionen der verschiedenen Wikimedia-Projekte ihre eigene inhaltliche Ausrichtung sowie ihre internen Arbeitsabläufe selber bestimmt (beispielsweise unterscheiden sich sowohl die deutschsprachige Wikipedia als auch das deutschsprachige Wikisource-Projekt erheblich von ihren jeweiligen Pendants in englischer Sprache). Dies trägt zur geistigen Vielfalt bei und sollte auch für Wikiversity gelten. Deshalb schlagen wir vor, die Entscheidung über die Arten der erlaubten Forschung nicht nur den einzelnen Fachbereichen, sondern auch den einzelnen Sprachversionen zu überlassen.

machine translation then human edited and revised)

[edit | edit source]

This is a translation from German to English that was generated by the online AltaVista translator (original German version at the German language Scope of research page, section #2) followed by some edits by smithgrrl--Smithgrrl 01:03, 7 September 2006 (UTC)

"First a general observation: the distinction between "primary" and "secondary" research is unknown in German cultural practice. Thus, the only relevant term here is"research" and, as such, this term implies a set of critical methodologies. that transcend the merely literary.

1. The discussion should begin with a definition of the term "research". Subsequently, we would like to suggest the following formulation, which is common to German-language science enterprises: "research is the methodical search for knowledge".

2. From our point of view the definition of "research" per se, is to a considerable degree, discipline dependent. Hence it follows that the area specialists of each area should decide for themselves, what is meant by research and what kind of research it should be permitted to do. A universally binding rule for all specialist areas in Wikiversity appears to us problematic.

3. Thus far the individual language versions of the different Wikimedia projects have independently determined their own content and direction, as well as their internal operational procedures (for example, both both the German-language Wikipedia and the German-language Wikisource project differ substantially from their respective counterparts in the English language). This state of affairs is positive in that it contributes to intellectual diversity, and this principle should apply to Wikiversity as well. Therefore we would suggest that, the decision, as to what kinds of research should be permitted, should be left to the invididual specialist areas as well as the individual language versions."

Im IRC sind wir nach einigem überlegen zum Ergebnis gekommen, dass die wahrscheinlich beste Übersetzung, die Aufteilung in "vergleichende Forschung und (sonstige) Forschung" ist. Eine andere Übersetzung erscheint nicht sinvoll. Ebenso ist der Zusatz "aktive Forschung" eher ungewöhnlich und wird in anderem Zusammenhang verwendet. Aschoeke


Machine translated, needs "the human touch": further edits by smithgrrl --Smithgrrl 04:48, 7 September 2006 (UTC)

After some thought, we on IRC #wikiversity-en came to the conclusion that probably the best translation is to divide the categories into "comparative research and further (single-focus?) research". Another translation does not appear to have much meaning. Likewise the additional phrase "active research" is rather odd and is used in a different context. Aschoeke

Ich sehe einen Anteil der Unterscheidung "original research"/"secondary research" in dem deutschen Begriffspaar: „empirische Forschung“/„Literaturstudium und Dokumentation“ wiedergegeben. --Purodha 00:55, 7 September 2006 (UTC)

Wenn die Komitee-Regelung sein sollte, dir Wikipedia-Regel no original research hier durchzusetzen, dann sollten wir imho das Projekt in Wiki-Kolleg umtaufen. --Purodha 00:55, 7 September 2006 (UTC)


Machine translated, needs the attention of a human:further edits by smithgrrl--Smithgrrl 04:54, 7 September 2006 (UTC)

I see a portion of the distinction "original research"/"secondary research" implied in the German terms: "empirical Research"/"Literature and Documentation". --Purodha 00:55, 7 September 2006 (UTC)

If the committee regulation means to implement your Wikipedia rule here about "NO original research" then we should imho rename the project in Wiki-Colleg. --Purodha 00:55, 7 September 2006 (UTC)