Robert Frost in Translation/Russian/Остановившись у леса
Appearance
Остановившись у леса снежным вечером is a Russian translation of Robert Frost's poem Stopping by the Woods on a Snowy Evening by Григорий Михайлович Дашевский.
Остановившись у леса снежным вечером
[edit | edit source]Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
See Also
[edit | edit source]- Перевод Василия Бетаки Ocтановка зимним вачером у леса
- Перевод О. Чухонцева Зимним вечером у леса
- List of Polish Translations
Refderences
[edit | edit source]- webpage mercybridge.ru