Robert Frost in Translation/Russian/Остановившись у леса

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search

Остановившись у леса снежным вечером is a Russian translation of Robert Frost's poem Stopping by the Woods on a Snowy Evening by Григорий Михайлович Дашевский.

Остановившись у леса снежным вечером[edit | edit source]

Чей лес, мне кажется, я знаю:

в селе живет его хозяин.

Он не увидит, как на снежный

я лес его стою взираю.


В недоуменье конь, конечно,

зачем в ночи за год темнейшей

мы стали там, где нет жилья,

у леса с озером замерзшим.


Он, бубенцом слегка звеня,

как будто бы корит меня,

да веет слабый ветерок,

пушистым снегом шелестя.


Лес сладок, темен и глубок,

но в путь пора мне — долг есть долг.

И ехать долго — сон далек,

и ехать долго — сон далек.

See Also[edit | edit source]

Refderences[edit | edit source]

  1. webpage mercybridge.ru