Robert Frost in Translation/Russian/Ocтановка зимним вачером

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search

Ocтановка зимним вачером у леса is a Russian translation of Robert Frost's poem Stopping by Woods on a Snowy Evening by Васи́лий Па́влович Бета́ки

Ocтановка зимним вачером у леса[edit | edit source]

     Я понял, чьи это леса кругом:
     У их хозяина - в деревне дом,
     И не увидит он, что я гляжу,
     Как заметает их снежком...
     Лошадке странно: зачем среди тьмы
     В пути остановились мы
     Между замерзшим озером и лесом,
     В самый темный вечер зимы.
     Она, бубенчиками звеня,
     Встряхнулась, словно спросив меня,
     Зачем мы тут и что нам надо,
     Где только снег - и ни огня.
     Лес чуден, темен - глянь в глубину.
     Но прежде я все долги верну...
     И много миль, пока я усну,
     Так много миль, пока я усну...

See Also[edit | edit source]

References[edit | edit source]

  1. webpage lib.ru