Robert Frost in Translation/Russian/Ocтановка зимним вачером
Appearance
Ocтановка зимним вачером у леса is a Russian translation of Robert Frost's poem Stopping by Woods on a Snowy Evening by Васи́лий Па́влович Бета́ки
Ocтановка зимним вачером у леса
[edit | edit source]Я понял, чьи это леса кругом: У их хозяина - в деревне дом, И не увидит он, что я гляжу, Как заметает их снежком...
Лошадке странно: зачем среди тьмы В пути остановились мы Между замерзшим озером и лесом, В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня, Встряхнулась, словно спросив меня, Зачем мы тут и что нам надо, Где только снег - и ни огня.
Лес чуден, темен - глянь в глубину. Но прежде я все долги верну... И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну...
See Also
[edit | edit source]- Михайлович Дашевский Остановившись у леса снежным вечером
- Перевод О. Чухонцева Зимним вечером у леса
- List of Polish Translations
References
[edit | edit source]- webpage lib.ru