Robert Frost in Translation/Russian/Зимним вечером у леса
Appearance
Зимним вечером у леса is a Russian transloation of Robert Frost's poem Stopping by Woods on a Snowy Evening by Перевод О. Чухонцева.
Зимним вечером у леса
[edit | edit source]Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, встали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
See Also
[edit | edit source]- Михайлович Дашевский Остановившись у леса снежным вечером
- Перевод Василия Бетаки Ocтановка зимним вачером у леса
- List of Polish Translations
References
[edit | edit source]- Webpage pstgu.ru