Emily Dickinson's poems in translation/Polish/Hope is the Thing with Feathers/Kazimiera Iłłakowiczówna's translation
The translation[edit | edit source]
Translation by Kazimiera Iłłakowiczówna (website in Polish)[1] | A back translation | The original poem |
---|---|---|
Nadzieja to pierzasty stwór, Dusza – to grzęda dla niej: Stamtąd bezsłowną melodią brzmi, co nigdy nie ustanie.
Jakaż by to musiała być ulewa, której by się wystraszył ptak, co tysiącom pogodę wyśpiewał.
na najbardziej obcych głębinach, i nawet mrąc z głodu nie poprosił nikogo o jedną okruszynę. |
Hope is the feathered creature, The soul – is the roost for it: From there it makes wordless melody That will never stop.
What a downpour would have to be To scare the bird That sang the weather to thousands.
On the strangest depths And even dying out of hunger it didn’t ask anybody For a single crumb. |
“Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -
And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm -
And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me.[2] |