Jump to content

Web Translation Projects/Approaches to Translating Dialect/Rusticalisation

From Wikiversity

Stands out as being instantly recognisable as a full non-standard TL variety, and additionally using an existing rural variety of the TL, identifying the speaker along the geographical dimension as a member of a rural language group of a specified region. This strategy preserves most of the social deixis of the original, but at the same time introduces the most risk of false intertextuality, because the identification with a specified region of the TL country may evoke associations that are not there in the SL text, simply because the SL and TL geography, administrative divisions, rural communities and their language varieties are different[1]. Below is one of the examples provided by Berezowski:

Original

King Lear, W. Shakespeare

Translation

Król Lir (translation by J. Paszkowski)

Captain MacMorris, I beseech you now, will you vouchsafe me,

look you, a few disputations with you, as partly touching or

concerning the disciplines of the war; the Roman wars, in the way

of argument, look you, and friendly communication; partly to

satisfy my opinion, and partly for satisfaction, look you, of my

mind as touching the direction of the military discipline: that is

the point.

Kapitanie Makmorys, proszę was bardzo, abyście pozwolili mi,

uwożocie, na małom dysputacyjke z Wamy, częściom względem

i co się tyczy dyscypliny wojenny, dyscypliny rzymski, drogom

argumentacyi, uwożocie, i przyjacielskiego porozumienio,

częściem względem zadośćuczynienio, uwożocie, mojemu

umysłowi, co się tyczy derekcyi dyscypliny wojenny: tako jest sprawa.

Comments In the original, the character speaking is Fluellen, a Welsh captain.

In the excerpt, his non-standard speech is indicating predominantly

by the use of the phrase look you

The translation employs the speech variety characteristic of the rural

regions in Małopolska:[2]

phonetic markers

- /o/ in place of /a/: uwożocie, zadośćuczynienio, porozumienio, tako

- /om/ in place of nasal vowel: drogom

- /y/ instead of /ej/ or /i/ insteat of /jej/: dyscypliny rzymski, dyscypliny

wojenny

plural pronouns and terms of address:

- proszę was bardzo, abyście pozwolili mi 'I ask you to let me'

- z Wamy 'with you'

References

[edit | edit source]
  1. Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
  2. Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego