Talk:Emily Dickinson's poems in translation/Polish/I died for Beauty—but was scarce
Add topicI translate the word "name" as "imię" according to Doroszewski, whose dictionary does not exclude second or family names from the word sense. The word „nazwanie” might mean a nickname as well, and language pragmatics happens not to require the phrase “name, first and second“. For example, a parliamentary journal anyway would not bring „Johnny”, „Tom”, „Annie”, or „Eve”, for an open vote. The language use is not synonymous with anonymity.
Doroszewski, imię:
http://sjp.pwn.pl/doroszewski/imie;5434373.html--TeresaPelka
I have updated my translation to the print form; cannot find the author of the interpretation to inform him or her, and they might want to change the commentary: would be grateful for advice. --TeresaPelka (discuss • contribs) 01:51, 29 January 2019 (UTC)