Portuguese Language/Proverbs
Traditional figures and objects in Portuguese Proverbs
[edit | edit source]- The donkey (O burro)
- The old woman (A velha)
- The boats (barco, nau)
- The Devil (O Diabo)
- God (Deus)
- The house (A casa)
...
The structure of Portuguese proverbs
[edit | edit source]Examples:
- A boda e a baptizado / não vás sem ser convidado. (Rhyming.)
- Antes quebrar / que torcer. Depois da tempestade / vem a bonança. (Opposition of values.)
- Antes cegues / que mal vejas. (?)
...
Attempts to translate proverbs
[edit | edit source]Many proverbs, if not all, are translated at WikiQuotes, if only as a literal translation. Do not duplicate efforts and content. Just please be sure to add only well-known proverbs. |
- Time heals everything. - O tempo tudo cura.
- There's no arguing about facts. - Contra fatos não há argumentos.
- On the day before everybody gets up early. - No dia antes todo mundo acorda cedo - Quem morre de véspera é peru.(most used) De véspera todos madrugam (Pt-Pt).
- God gives the cold according to clothing. - Deus dá o frio de acordo com a roupa.
- No pain no gain. - Sem dor, sem ganho.
- Don't look a gift horse in the mouth. - Em cavalo dado não se olham os dentes.
- The early bird catches the worm. - Deus ajuda quem cedo madruga.
- A bird in the hand is worth two in the bush. - Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
- The shoemaker's son always goes barefoot. - Em casa de ferreiro o espeto é de pau.
- Among the blind a one-eyed man is king. - Em terra de cegos quem tem um olho é rei.
- Slowly but surely. - Devagar se vai ao longe.
- O apressado come cru.
- De genio e de louco todo mundo tem um pouco.
- Ladrão que rouba ladrão tem mil anos de perdão.
- Macaco velho não mete a mão em cumbuca.
- If it's not broken, don't fix it! - Não se mexe em time que está ganhando.
- Birds of a feather flock together. - Dizes com quem andas que direis quem tu és.
- Grain by grain, the hen fills her belly. - De grão em grão a galinha enche o papo.
- His bark is worse that his bite. - Cão que ladra não morde.
- Pimenta nos olhos dos outros é colirio.
- Deus só nos dá o que podemos suportar.
- Rir é o melhor remédio.
- Agua mole em pedra dura tanto bate até que fura.
- Depois da tempestade vem a bonança.
- Nada melhor do que um dia após o outro.
- Em coração de mãe sempre cabe mais um.
- Quem semeia ventos colhe tempestades.
- Em briga de marido e mulher ninguém mete a colher.
- Recordar é viver.
- O olho do boi engorda o gado.
- O trabalho enobrece o homem.
- One doesn't risk, doesn't win. - Quem não arrisca não petisca.
.... WikiQuote
The problems in translating proverbs
[edit | edit source]Rhymes lost
[edit | edit source]Most portuguese proverbs involve a rhyme; sometimes the rhyme is nonsensical, as part was added just to make the rhyme, for a musical or mnemonic purpose. The translation into another language usually does away with the rhyme.
Default assumptions
[edit | edit source]Almost any proverb is to be used in a given context. Translating it, or just reading it from a book, removes the context. This context has to be provided by an "Usage" explanation. Many people use a given proverb in different situations, so that a proverb can have many usages.
Cultural innuendos
[edit | edit source]Many figures in proverbs (the donkey, the gipsy, the "comadre", etc.) refer themselves to a cultural frame, providing the connotations required for interpretation and use. Without it, interpretation is very poor.
These even change with time, as culture changes; and with place, due to local variations.
Resources
[edit | edit source]- Portuguese Proverbs at WikiQuotes