Portuguese Language/Proverbs

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search

Traditional figures and objects in Portuguese Proverbs[edit]

  1. The donkey (O burro)
  2. The old woman (A velha)
  3. The boats (barco, nau)
  4. The Devil (O Diabo)
  5. God (Deus)
  6. The house (A casa)

...

The structure of Portuguese proverbs[edit]

Examples:

  1. A boda e a baptizado / não vás sem ser convidado. (Rhyming.)
  2. Antes quebrar / que torcer. Depois da tempestade / vem a bonança. (Opposition of values.)
  3. Antes cegues / que mal vejas. (?)

...

Attempts to translate proverbs[edit]

Many proverbs, if not all, are translated at WikiQuotes, if only as a literal translation. Do not duplicate efforts and content. Just please be sure to add only well-known proverbs.


  1. Time heals everything. - O tempo tudo cura.
  2. There's no arguing about facts. - Contra fatos não há argumentos.
  3. On the day before everybody gets up early. - No dia antes todo mundo acorda cedo - Quem morre de véspera é peru.(most used) De véspera todos madrugam (Pt-Pt).
  4. God gives the cold according to clothing. - Deus dá o frio de acordo com a roupa.
  5. No pain no gain. - Sem dor, sem ganho.
  6. Don't look a gift horse in the mouth. - Em cavalo dado não se olham os dentes.
  7. The early bird catches the worm. - Deus ajuda quem cedo madruga.
  8. A bird in the hand is worth two in the bush. - Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
  9. The shoemaker's son always goes barefoot. - Em casa de ferreiro o espeto é de pau.
  10. Among the blind a one-eyed man is king. - Em terra de cegos quem tem um olho é rei.
  11. Slowly but surely. - Devagar se vai ao longe.
  12. O apressado come cru.
  13. De genio e de louco todo mundo tem um pouco.
  14. Ladrão que rouba ladrão tem mil anos de perdão.
  15. Macaco velho não mete a mão em cumbuca.
  16. If it's not broken, don't fix it! - Não se mexe em time que está ganhando.
  17. Birds of a feather flock together. - Dizes com quem andas que direis quem tu és.
  18. Grain by grain, the hen fills her belly. - De grão em grão a galinha enche o papo.
  19. His bark is worse that his bite. - Cão que ladra não morde.
  20. Pimenta nos olhos dos outros é colirio.
  21. Deus só nos dá o que podemos suportar.
  22. Rir é o melhor remédio.
  23. Agua mole em pedra dura tanto bate até que fura.
  24. Depois da tempestade vem a bonança.
  25. Nada melhor do que um dia após o outro.
  26. Em coração de mãe sempre cabe mais um.
  27. Quem semeia ventos colhe tempestades.
  28. Em briga de marido e mulher ninguém mete a colher.
  29. Recordar é viver.
  30. O olho do boi engorda o gado.
  31. O trabalho enobrece o homem.
  32. One doesn't risk, doesn't win. - Quem não arrisca não petisca.

.... WikiQuote

The problems in translating proverbs[edit]

Rhymes lost[edit]

Most portuguese proverbs involve a rhyme; sometimes the rhyme is nonsensical, as part was added just to make the rhyme, for a musical or mnemonic purpose. The translation into another language usually does away with the rhyme.

Default assumptions[edit]

Almost any proverb is to be used in a given context. Translating it, or just reading it from a book, removes the context. This context has to be provided by an "Usage" explanation. Many people use a given proverb in different situations, so that a proverb can have many usages.

Cultural innuendos[edit]

Many figures in proverbs (the donkey, the gipsy, the "comadre", etc.) refer themselves to a cultural frame, providing the connotations required for interpretation and use. Without it, interpretation is very poor.

These even change with time, as culture changes; and with place, due to local variations.

Resources[edit]

Pages with Portuguese Proverbs[edit]