Novial/Li Verdi Kordie/Lektione 2
Appearance
Back to Li Verdi Kordie Contents
TEXT 1
[edit | edit source]Esperanto | Novial | |
Ĉapitro 2: La instruisto kaj lernantino La instruisto fermas la malgrandan libron sur la tablo. Li prenas kaj metas ĝin en la poŝon. |
Chapitre 2: Li instruktiste e lernera Li instruktiste klosa li mikri libre sur li table. Lo prenda e plasa lu en li poshe. | |
- Sinjorinoj kaj sinjoroj, mi deziras al vi bonan nokton - li diras. - Ĝis revido! | - Sinioras e sinioros, me desira a vus boni nokte - lo dikte. - Til rivido! | |
- Ĝis revido - respondas la gesinjoroj kaj ili iras de la benkoj al la pordo. | - Til rivido - responda li siniores e les vada fro li benches al porte. |
TEXT 2
[edit | edit source]La juna Iĉio Pang malfermas la pordon de la lernoĉambro kaj la gelernantoj iras hejmen. Nur la maljuna oficisto, la pola knabino kaj la instruisto restas. La oficisto estas malnova esperantisto. Li bone parolas la lingvon. Nun li kaj la instruisto konversacias. |
Yuni Ichio Pang aperta li porte del lerno-chambre e li lerneres vada a heme. Nur li oldi ofisiiste, li poloni puera e li instruktiste resta. Li ofisiiste es desnovi esperantiste. Lo parla bonim li lingue. Nun lo e li instruktiste konversa. | |
Marja Bulski, la pola knabino, estas inteligenta lernantino en la urba gimnazio. Ŝi parolas la polan kaj rusan, lernas la germanan kaj latinan lingvojn, sed ŝi ne komprenas la longajn frazojn en la nova mondolingvo. |
Marja Bulski, li poloni puera, es inteligenti lernera in li urbal lisee. La parla polonum e russum, lerna li germani e latini lingues, ma la non komprenda li longi satses in li novi monde-lingue. |
TEXT 3
[edit | edit source]Jes, la kapo ne komprenas la vortojn, sed ŝi havas okulojn, fantazion kaj koron. Ŝi vidas du homojn: unu junan kaj unu maljunan, hungaron kaj ruson. La ruso havas nur unu manon. Kie estas la alia mano? |
Yes, li kape non komprenda li vordes, ma la have okules, imaginatione e kordie. La vida du homes: un yuni e un oldi, hungare e russe. Li russe have nur un manu. Vor es li altri manu? | |
La fantazio faras militan bildon. La knabina koro komprenas la signifon de la konversacio. Ĉu la fantazio diras la puran veron? Kiu scias? Ŝi vidas du homojn: unumanan ruson, kiu prenas cigaredon el la poŝo kaj hungaran militkaptiton, kiu dankas kaj prenas la cigaredon el la mano de la ruso. En la okulojn de la sinjoroj parolas paca sento, kiun Marja Bulski bone komprenas. |
Li imaginatione fa militali pikture. Li pueranali kordie komprenda li signifikatione del konversatione. Ob li imaginatione dikte li puri vereso? Que sava? La vida du homes: uni-manuali russe, kel prenda sigarete ek sen poshe e hungari milite-kaptate, kel danka e prenda li sigarete ek li manu del russe. In li okules del siniores parla pasosi sentio, kel Marja Bulski bonim komprenda. |
TEXT 4
[edit | edit source]La instruisto nun malfermas la pordon, montras la vojon. Ili iras el la ĉambro kaj haltas sur la strato ĉe la granda pordo de la Popola Domo. |
Li instruktiste nun klosa li porte, montra li vie. Les vada ek li chambre e halta sur li strade an li grandi porte del Populal Hause. | |
- Ĝis revido - diras la oficisto kaj li prenas la manon de la instruisto. | - Til rivido - dikte li ofisiiste e lo prenda li manu del instruktiste. | |
- Ĝis revido, sinjoro Kuratov kaj bonan nokton! | - Til rivido, sinioro Kuratov e boni nokte! | |
Marja Bulski restas ĉe la pordo. Ŝi rigardas la oficiston, kiu marŝas al la poŝtoficejo. Li loĝas en la domo de la oficejo, sed ne en la kontoro. En la kontoro li laboras. |
Marja Bulski resta an li porte. La regarda li ofisiiste, kel marcha al poste-kontore. Lo lojia in li hause del kontore, ma non in li kontore. In li kontore lo labora. |
TEXT 5
[edit | edit source]La instruisto deziras bonan nokton al fraŭlino Marja, sed ŝi deziras konversacion. | Li instruktiste desira boni nokte a siniorina Marja, ma la desira konversatione. | |
- Kie vi loĝas, sinjoro instruisto? - ŝi kuraĝe demandas kaj faras novajn mallongajn frazojn en la kapo. | - Quilok vu lojia, sinioro instruktiste? - la kurajosim demanda e fa novi kurti satses in li kape. | |
- Mi loĝas en la kazerno de la militkaptitoj. | - Me lojia in li kaserne del milite-kaptates. | |
- Mi scias, mi scias, sinjoro. Vi loĝas ne en la urbo, sed ekster la urbo. Ĉu ne? |
- Me sava, me sava, sinioro. Vu lojia non in li urbe, ma exter li urbe. Ob non? | |
- Jes, fraŭlino. Kie vi loĝas? | - Yes, siniorina. Quilok vu lojia? |
TEXT 6
[edit | edit source]- En la strato Kitajskaja. | - In li strade Kitajskaja. | |
- Ni havas saman vojon en la urbo. | - Nus have sami vie in li urbe. | |
- Jes, ni havas saman vojon kaj mi estas feliĉa. Mi ŝatas Esperanton kaj mi deziras konversacion en la nova lingvo kaj ... kaj ... mi ... jes ... Ho, mi ne scias la vortojn! Mi estas malfeliĉa. Mi ne havas bonan kapon. Mi estas malinteligenta knabino ... Esperanto estas malfacila lingvo. |
- Yes, nus have sami vie e me es felisi. Me prisa esperanto e me desira konversatione in li novi lingue e ... e ... me ... yes ... Ho, me non sava li vordes! Me es desfelisi. Me non have boni kape. Me es desinteligenti puera ... esperanto es desfasili lingue. |
TEXT 7
[edit | edit source]- Fraŭlino, vi havas inteligentan kapon. Mi scias. La parolo, kiun vi faras, havas muzikon de la vortoj kaj la frazoj, kiujn vi faras, estas simplaj, sed bonaj. Nun ankaŭ mi faras nur simplajn frazojn. Ĉu vi komprenas ilin? |
- Siniorina, vu have inteligenti kape. Me sava. Li parlo, kel vu fa, have musike del vordes e li satses, keles vu fa, es simpli, ma boni. Nun anke me fa nur simpli satses. Ob vu komprenda lus? | |
- Mi komprenas ne nur la frazojn, sed ankaŭ vin. |
- Me komprenda non nur li satses, ma anke vu. | |
- Ĉu? | - Ob? | |
- Jes. Vi estas militkaptito, kiu loĝas en siberia kazerno. Vi ne havas hejmon. La homoj, kiujn vi amas, loĝas en Eŭropo kaj ne en Azio. Vi deziras bonon kaj feliĉon al la homoj kaj ... kaj vi estas malfeliĉa. |
- Yes. Vu es milite-kaptate, kel lojia in siberiani kaserne. Vu non have heme. Li homes, kel vu ama, lojia in Europa e non in Asia. Vu desira boneso e feliseso al homes e ... e vu es desfelisi. |
TEXT 8
[edit | edit source]- Feliĉa mi ne estas. Jes, jes, fraŭlino, vi bone komprenas min. |
- Felisi me non es. Yes, yes, siniorina, vu bonim komprenda me. | |
- Ĉu? Ho, mi estas feliĉa. Ne nur Iĉio Pang, la juna ĉino, sed ankaŭ Marja Bulski komprenas vin. Vi estas malfeliĉa militkaptito, sed vi estas riĉa, riĉa homo. |
- Ob? Ho, me es felisi. Non nur Ichio Pang, li yuni chinane, ma anke Marja Bulski komprenda vu. Vu es desfelisi milite-kaptate, ma vu es richi, richi home. | |
- Ĉu vi pensas? La poŝo ... | - Ob vu pensa? Li poshe ... | |
- La poŝo, poŝo ... En la poŝo vi estas malriĉa, sed en la amo al la homoj vi havas belajn sentojn, bonajn pensojn. La mondo de la homoj estas malbela, sed en la fantazio vi faras ĝin bela, bona, paca ... Sinjoro instruisto, ĉu mi diras la veron? Ĉu mi komprenas vin? |
- Li poshe, poshe ... In li poshe vu es povri, ma in li amo al homes vu have beli sentios, boni pensos. Li monde de homes es ledi, ma in imaginatione vu fika lu beli, boni, pasosi ... Sinioro instruktiste, ob me dikte li vereso? Ob me komprenda vu? |
TEXT 9
[edit | edit source]La militkaptito longe rigardas ŝin kaj li ne respondas. Ankaŭ Marja silentas. | Li milite-kaptate longitem regarda la e lo non responda. Anke Marja silentia. | |
Ili marŝas al la direkto de la strato Kitajskaja. Estas bela vespero. Sur la larĝa strato ili vidas nur katojn, hundojn. La homoj sidas hejme en la malgrandaj rusaj domoj. Ili sidas ĉe la tablo en la granda ĉambro, trinkas teon, legas Biblion. Sur la tablo staras temaŝino; samovaro. Ĝi muzikas: zzzzzuuu ... zzzziii ... zuzizuzi ... La infanoj ludas en la litoj. Vespero estas kaj ne nokto. Belaj knabinoj kaj junaj sinjoroj sidas sur la benkoj ĉe la pordoj. Ili faras muzikon kaj kantas. Paco estas en la koroj, en la rusaj hejmoj. Bela vespero kuŝas en la urbo. |
Les marcha al direktione del strade Kitajskaja. Es beli vespre. Sur li larji strade les vida nur kates, hundes. Li homes sida in heme in li mikri russi hauses. Les sida an li table in li grandi chambre, drinka tee, lekte Biblio. Sur li table stea tee-mashine; samovare. Lu musika: zzzzzuuu ... zzzziii ... zuzizuzi ... Li infantes luda in li lites. Vespre es e non nokte. Beli pueras e yuni siniores sida sur li benches an li portes. Les fa musike e kanta. Pase es in li kordies, in li russi hemes. Beli vespre lia in li urbe. |
TEXT 10
[edit | edit source]Marja pensas: ĉu la vespero estas bela ekster la urbo, en la grandaj kaj malpuraj kazernoj de la militkaptitoj? Ĉu ili havas pacon en la koro? ĉu ne malamo loĝas en la kazernoj, kie homoj, junaj kaj maljunaj, sanaj kaj malsanaj, kuŝas kaj rigardas nur al la nigra plafono, al la grizaj muroj kaj kie la pesimismo faras malbelajn bildojn? |
Marja pensa: ob li vespre es beli exter li urbe, in li grandi e desneti kasernes del milite-kaptates? Ob les have pase in li kordie? ob non odio lojia in li kasernes, vor homes, yuni e oldi, sani e maladi, lia e regarda nur li nigri plafone, li grisi mures e vor li pesimisme fa ledi piktures? | |
Marja ne havas vortojn kaj kuraĝon al la demando. Ŝi vidas malaltan domon en la strato kaj ŝi montras al ĝi. |
Marja non have vordes e kuraje por li questione. La vida basi hause in li strade e la indika lu. | |
- La domo de sinjorino Bogatireva. Ŝi sidas ĉe la fenestro en la lernoĉambro. Ĉu vi ŝatas ŝin? |
- Li hause de siniora Bogatireva. La sida an li fenestre in li lerno-chambre. Ob vu prisa la? |
TEXT 11
[edit | edit source]- Jes, ŝi estas inteligenta sinjorino. | - Yes, la es inteligenti siniora. | |
- Mi amas ŝin. Ho, ŝi estas bona, bona ... Ŝi estas rusino ... bona rusino ... |
- Me ama la. Ho, la es boni, boni ... La es russa ... boni russa ... | |
- Mi scias. | - Me sava. | |
- Jes ... vi scias ... jes ... | - Yes ... vu sava ... yes ... | |
Ili marŝas, marŝas en la vespera silento. Marja rigardas al la instruisto. Li atentas nur la vojon kaj ne parolas. Ŝi pensas: ankaŭ li ne havas kuraĝon. Sed Marja deziras konversacion en la nova lingvo ĝis la hejmo. |
Les marcha, marcha in li vespral silentio. Marja regarda li instruktiste. Lo atente nur li vie e non parla. La pensa: anke lo non have kuraje. Ma Marja desira konversatione in li novi lingue til heme. |
TEXT 12
[edit | edit source]- Sinjoro, kion vi pensas nun? | - Sinioro, quu vu pensa nun? | |
- Mi ne havas vortojn al la respondo, vortojn, kiujn vi komprenas, sed mi diras al vi, nun mi estas feliĉa. Vi estas bona lernantino. |
- Me non have vordes por li respondo, vordes, kel vu komprenda, ma me dikte a vu, nun me es felisi. Vu es boni lernera. | |
- Ĉu nur bona lernantino? Ĉu vi ne pensas: Marja Bulski estas ne nur bona lernantino, sed ankaŭ homo, kiu havas belajn sentojn, bonajn pensojn? |
- Ob nur boni lernera? Ob vu non pensa: Marja Bulski es non nur boni lernera, ma anke home, kel have beli sentios, boni penses? | |
- Kaj ŝi havas bonan koron. Mi scias. Mi dankas al vi. Vi vidas en mi ne militkaptiton kaj ne nur instruiston, sed ankaŭ homon. |
- E la have boni kordie. Me sava. Me danka vu. Vu vida in me non milite-kaptate e non nur instruktiste, ma anke home. |
TEXT 13
[edit | edit source]- Jes, homon, bonan homon. | - Yes, home, boni home. | |
- Sed, fraŭlino, nun ne estas paco. Nun estas milito. La homoj ne estas egalaj. Ĉu vi komprenas min? |
- Ma, siniorina, nun non es pase. Nun es milite. Li homes non es egali. Ob vu komprenda me? | |
- Mi komprenas vin, sed mi ne estas malkuraĝa knabino. | - Me komprenda vu, ma me non es poltroni puera. | |
La militkaptito rigardas al la direkto de la kazerno kaj li ne respondas. Ili silente marŝas de domo al domo, de strato al strato. Ankaŭ Marja ne deziras konversacion. Ŝi rigardas la vojon kaj pensas en la hejma lingvo. |
Li milite-kaptate regarda li direktione del kaserne e lo non responda. Les silentiosim marcha fro hause a hause, fro strade a strade. Anke Marja non desira konversatione. La regarda li vie e pensa in sen hemal lingue. |
TEXT 14
[edit | edit source]En la strato Kitajskaja ŝi haltas kaj montras al malgranda, blankmura domo. | In li strade Kitajskaja la halta e indika mikri, blanki-mural hause. | |
- Sinjoro, mi estas hejme. | - Sinioro, me es an heme. | |
- Bonan nokton, fraŭlino! | - Boni nokte, siniorina! | |
Mano tuŝas manon, okuloj rigardas al okuloj kaj en la manpreno, en la rigardoj estas kora varmo. | Manu tucha manu, okules regarda okules e in li manu-preso, in li regardos es kordial varmeso. | |
- Ĝis revido - ŝi diras kaj malfermas kaj fermas la pordon de la domo. | - Til rivido - la dikte e aperta e klosa li porte del hause. |
TEXT 15
[edit | edit source]La militkaptito restas sur la strato. Li atentas, aŭskultas kaj pensas, pensas, pensas ... |
Li milite-kaptate resta sur li strade. Lo atente, askolta e pensa, pensa, pensa ... | |
- Ruĝa floro en blanka Siberio ... Ne bone mi diras. Blanka floro en ruĝa Siberio ... Ne! ... Eh, estas egale! Ŝi estas interesa knabino, kiu havas inteligentan kapon kaj bonan koron kaj ... kaj mi estas nur militkaptito. |
- Redi flore in blanki Siberia ... Non boni me dikte. Blanki flore in redi Siberia ... Non! ... Eh, es egalim! La es interesanti puera, kel have inteligenti kape e boni kordie e ... e me es nur milite-kaptate. | |
Li marŝas, marŝas, marŝas en la vespera silento al la kazerno, kiu staras ekster la urbo; al la kazerno, en kiu militkaptitoj kuŝas kaj maldormas, rigardas al la plafono, faras fantaziajn bildojn, aŭskultas la parolon de la silento kaj de mateno ĝis nokta dormo ili diras nur unu vorton: "Hejmen! ... Hejmen!" |
Lo marcha, marcha, marcha in li vespral silentio al kaserne, kel stea exter li urbe; al kaserne, in kel milite-kaptates lia e vigila, regarda li plafone, fa imaginari piktures, askolta li parlo del silentio e fro matine til noktal dormo les dikte nur du vordes: "A heme! ... A heme!" |
VOCABULARY
[edit | edit source]Esperanto | Novial | English | |
-e
|
-im
|
forms adverbs
| |
-ej-
|
-torie
|
place where something is done
| |
al
|
a
|
to, toward
| |
alia
|
altri
|
other, another
| |
amas
|
ama
|
love(s)
| |
amo
|
amo
|
love
| |
ankaŭ
|
anke
|
also, too
| |
atentas
|
atente
|
pay(s) attention to
| |
aŭskultas
|
askolta
|
listen(s) to
| |
Azio
|
Asia
|
Asia
| |
bela
|
beli
|
beautiful
| |
Biblio
|
Bible
|
Bible
| |
blanka
|
blanki
|
white
| |
blankmura
|
blanki-mural
|
white-walled
| |
Bogatireva
|
Bogatireva
|
Bogatireva
| |
bone
|
bonim
|
well
| |
bono
|
boneso
|
good
| |
Bulski
|
Bulski
|
Bulski
| |
ĉe
|
an
|
at, by, on
| |
cigaredo
|
sigarete
|
cigarette
| |
de
|
de, fro, da
|
of, from, by
| |
deziras
|
desira
|
desire(s)
| |
diras
|
dikte
|
say(s)
| |
direkto
|
direktione
|
direction
| |
dormo
|
dormio
|
sleep, sleeping
| |
egala
|
egali
|
equal
| |
egale
|
egalim
|
equally
| |
eh
|
eh
|
ah
| |
ekster
|
exter
|
outside (of), without
| |
el
|
ek
|
out of, from out of, from among
| |
en …n
|
en
|
into
| |
esperantisto
|
esperantiste
|
Esperantist
| |
Eŭropo
|
Europa
|
Europe
| |
fantazia
|
imaginari, imaginal, fantasial, fantasti
|
imaginary, fantastic, of fantasy
| |
fantazio
|
imaginatione, fantasie
|
imagination, fantasy
| |
feliĉa
|
felisi
|
happy
| |
feliĉo
|
feliseso
|
happiness
| |
fermas
|
klosa
|
close(s)
| |
ge-
|
-es
|
shows both sexes taken together
| |
gelernantoj
|
lerneres
|
learners, pupils
| |
germana
|
germani
|
German
| |
gesinjoroj
|
seniores
|
ladies and gentlemen
| |
ĝis
|
til
|
to, until, as far as
| |
haltas
|
halta
|
halt(s), stop(s)
| |
havas
|
have
|
have, has
| |
hejma
|
hemal
|
domestic
| |
hejme
|
a heme, in heme
|
home, at home
| |
hejmo
|
heme
|
home
| |
hundo
|
hunde
|
dog
| |
hungara
|
hungari
|
Hungarian
| |
infano
|
infante
|
child, infant
| |
inteligenta
|
inteligenti
|
intelligent
| |
kantas
|
kanta
|
sing(s)
| |
kapo
|
kape
|
head
| |
kato
|
kate
|
cat
| |
kazerno
|
kaserne
|
barracks
| |
kie
|
where
|
vor
| |
kien
|
whither
|
a vor? a quilok?
| |
Kitajskaja
|
Kitajskaja
|
Kitajskaja
| |
knabina
|
pueral
|
girlish
| |
kontoro
|
kontore
|
office, bureau
| |
konversacias
|
konversa
|
converse(s)
| |
konversacio
|
konversatione
|
conversation
| |
kora
|
kordial
|
cordial, hearty, cardiac
| |
kuraĝe
|
kurajosim
|
bravely, courageously, valiantly
| |
kuraĝo
|
kuraje
|
courage
| |
Kuratov
|
Kuratov
|
Kuratov
| |
kuŝas
|
lia
|
lie(s), recline(s)
| |
laboras
|
labora
|
work(s)
| |
latina
|
latini
|
Latin
| |
legas
|
lekte
|
read(s)
| |
libro
|
libre
|
book
| |
lingvo
|
lingue
|
language
| |
lito
|
lite
|
bed
| |
loĝas
|
lojia
|
dwell(s), live(s)
| |
longe
|
longitem
|
for a long time, a long time
| |
ludas
|
luda
|
play(s)
| |
malamo
|
odio
|
hate
| |
malbela
|
ledi
|
ugly
| |
maldormas
|
vigila
|
be awake
| |
malfacila
|
desfasili
|
difficult, hard, inconvenient
| |
malfermas
|
aperta
|
open(s), open(s) up
| |
malinteligenta
|
desinteligenti
|
dull, stupid, obtuse
| |
maljuna
|
oldi
|
old
| |
malkuraĝa
|
poltroni
|
cowardly
| |
mallonga
|
kurti
|
short
| |
malriĉa
|
povri
|
poor
| |
malsana
|
maladi
|
ill, sick
| |
mano
|
manu
|
hand
| |
manpreno
|
manu-preso
|
handshake
| |
Marja
|
Marja
|
Marja
| |
marŝas
|
marcha
|
walk(s), march(es)
| |
mateno
|
matine
|
morning
| |
metas
|
plasa, subplasa
|
place(s), put(s), lay(s) down, put(s) down
| |
milita
|
milital
|
war
| |
mondo
|
monde
|
world
| |
mondolingvo
|
monde-lingue
|
world language
| |
montras al
|
indika
|
point(s) at, towards
| |
muzikas
|
musika
|
play(s) music
| |
muziko
|
musike
|
music
| |
nokta
|
noktal
|
nocturnal, night-, night's
| |
nokto
|
nokte
|
night
| |
nun
|
nun
|
now
| |
oficejo
|
kontore
|
office, bureau
| |
okulo
|
okule
|
eye
| |
paca
|
pasal, pasosi
|
peaceful
| |
paco
|
pase
|
peace
| |
parolo
|
parlo
|
speech
| |
pensas
|
pensa
|
think(s)
| |
penso
|
pense
|
thought
| |
pesimismo
|
pesimisme
|
pessimism
| |
pola
|
poloni
|
Polish
| |
poŝo
|
poshe
|
pocket
| |
poŝtoficejo
|
poste-kontore
|
post-office
| |
prenas
|
prenda
|
take(s), get(s), lay(s) hold of, pick(s) up
| |
restas
|
resta
|
stay(s), remain(s)
| |
revido
|
rivido
|
seeing again
| |
riĉa
|
richi
|
rich
| |
rigardo
|
regardo
|
(a) look
| |
ruĝa
|
redi
|
red
| |
rusino
|
russa
|
Russian woman
| |
sama
|
sami
|
same
| |
samovaro
|
samovare
|
samovar
| |
sana
|
sani
|
healthy, well
| |
sento
|
sentio
|
feel, feeling, sensation
| |
ŝi
|
la
|
she
| |
signifo
|
signifikatione
|
meaning
| |
silentas
|
silentia
|
am, is, are quiet
| |
silente
|
silentiantim, silentiosim
|
silently
| |
silento
|
silentio
|
silence
| |
strato
|
strade
|
street
| |
sur …n
|
a sur
|
onto
| |
temaŝino
|
tee-mashine
|
tea-machine
| |
teo
|
tee
|
tea
| |
trinkas
|
drinka
|
drink(s)
| |
unumana
|
uni-manuali
|
one-handed
| |
urba
|
urbal
|
urban
| |
urbo
|
urbe
|
town, city
| |
varmo
|
varmi
|
warm
| |
vero
|
vereso
|
truth
| |
vespera
|
vespral
|
evening
| |
vespero
|
vespre
|
evening
| |
vidas
|
vida
|
see(s)
| |
vojo
|
vie
|
road
| |
vorto
|
vorde
|
word
|