Emily Dickinson's poems in translation/Polish/Rearrange a "Wife's" affection

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search

The history of the poem and interpretations[edit | edit source]

Manuscript[edit | edit source]

The poem - text[edit | edit source]

Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness --
Blush, my unacknowledged clay --
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket --
Trust entrenched in narrow pain --
Constancy thro' fire -- awarded --
Anguish -- bare of anodyne!

Burden -- borne so far triumphant --
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset --
Then -- my Diadem put on.

Big my Secret but it's bandaged --
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.[1]

Scansion[edit | edit source]

Criticism[edit | edit source]

Translations[edit | edit source]

  1. http://www.inspirationalstories.com/poems/rearrange-a-wifes-affection-emily-dickinson-poems/