Jump to content

1000 Songs/All glory laud and honor (Theodulph of Orleans)

From Wikiversity

All glory laud and honor (Theodulph of Orleans)

1000 Songs

The text of the hymn poem is written by Theodulph of Orleans circa 820 in Latin. The translation shown below was translated from Latin to English by John M Neale in 1851. Another translation, supposedly by the same translator, can be found here with brief information about the text.

Author

[edit | edit source]

Translations/Challenges

[edit | edit source]

Editor's Choice

[edit | edit source]

All glory, laud and honor,
To Thee, Redeemer, King,
To Whom the lips of children
Made sweet hosannas ring.

Thou art the King of Israel,
Thou David’s royal Son,
Who in the Lord’s Name comest,
The King and Blessèd One.

The company of angels
Are praising Thee on High,
And mortal men and all things
Created make reply.

The people of the Hebrews
With palms before Thee went;
Our prayer and praise and anthems
Before Thee we present.

To Thee, before Thy passion,
They sang their hymns of praise;
To Thee, now high exalted,
Our melody we raise.

Thou didst accept their praises;
Accept the prayers we bring,
Who in all good delightest,
Thou good and gracious King.

Music

[edit | edit source]

The most common tune, set in 7.6.7.6 meter, this hymn poem is set to was composed by Melchior Teschner and is called St. Theodulph. An arrangement of this piece is usually played on the piano or organ, but it has been arranged for strings as well.

Arrangements

[edit | edit source]

Editor's Choice

[edit | edit source]

Background

[edit | edit source]

Author biography

[edit | edit source]

Much debate has surrounded Theodulph's birth place, but there is no doubt that he served as a bishop in Spain and France. Much information has been collected and gathered about the author and his possible service to Charlemagne during the Carolingian dynasty.

Author's circumstances

[edit | edit source]

Historical setting

[edit | edit source]

Cultural setting

[edit | edit source]