Irish Language/Words and Music/Peata Beag

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search
Peata Beag
Listen to This Song:

Dervish (on Spotify)

About the Song[edit | edit source]

Peata Beag (Little Pet) is a traditional song collected by Dublin artist and antiquary George Petrie. According to Petrie:

[1]

The dialect would originally have been Clare Irish, closest to Munster of the surviving modern dialects.

Petrie gives two verses (verses 1 and 3 below). The second verse appears in P. W. Joyce's "Irish Music and Song" (1901). The last verse appears in the most popular recording, by Dervish, and most other modern recordings. It was not recorded in either Petrie or Joyce and Dervish credits the song as "traditional".[2]

The title given in early English sources is usually Petrie's "I wish the shepherd's pet were mine." Other translations include "I wish I had the shepherd's lamb." Modern editions and recordings call it "Peata Beag".

Lyrics[edit | edit source]

Verse 1[edit | edit source]

vocabulary
trua pity (n. f.)
lean (of meat) (adj.)
gan without
peata pet (n. m.)
maor warden; supervisor (n. m.)
caora sheep (n. f.)
beag small (adj.)
bán white (adj. & n. m.)

Is trua gan peata an mhaoir agam
Is trua gan peata an mhaoir agam
Is trua gan peata an mhaoir agam
Is na caoire beaga bána

notes[edit | edit source]

  • The basic structure here and in each of the later verses is the same: "Is trua" (it is a pity that) "gan ... agam" (I have no ...).
  • In the first three lines, "an" is contracted or elided to "'n" and attached to the last syllable of "peata"; in performance it sounds more like "peat-an"
  • The beginning of the last line ("Is na") is contracted or elided to sound like "'Sna" in performance.
  • "Caoire" is a Munster dialect variant of "caoirigh", sheep (plural).
  • "Peata" is usually translated "pet," but may also mean "lamb."

Chorus[edit | edit source]

vocabulary
gair call, acclaim (v.)
grá love, beloved (n. m.)
croí heart (n. m.)
cealg guile (n. f.)
máthair mother (n. f.)

Is ó gairim, gairim thú,
Is grá mo chróí gan cheilg thú,
Is ó gairim, gairim thú,
Is tú peata beag do mháthar

notes[edit | edit source]

  • Here and in verses 2, 3, and 4, the first three lines start with "is", the copula; the last line also starts with "is," but the shortened form of "agus", meaning "and".

Verse 2[edit | edit source]

vocabulary
-ín diminutive suffix
maol bald (adj.)
maoilín hornless cow (n. m.)
maoin gift, property (n.)
maoinín little treasure (n.)
bán white (adj.)
fáilte welcome (n.)
geal bright; white (n./adj.)

Is trua gan maoilín bán agam
Is trua gan maoilín bán agam
Is trua gan maoilín bán agam
Is fáilte ó mo ghrá geal

notes[edit | edit source]

  • The fourth word in this verse is sometimes given as "maoilín" and sometimes "maoinín":
    • "Maoilín" is derived from "maol", meaning bald or a bald or bare object. With the addition of the diminutive "-ín" it literally means something like "the little bald-topped one" and refers to a calf or hornless cow.
    • "Maoinín" is a diminutive of "maoin," meaning gift or property, and means "little treasure."
  • "Grá geal" (literally "bright love") is a common term of endearment.

Verse 3[edit | edit source]

vocabulary
bólacht cattle (n.)
bainne milk (n.)
Cáit Kate (given name)
cat cat (n.)
máthair mother (n.)

Is trua gan bólacht bainne agam
Is trua gan bólacht bainne agam
Is trua gan bólacht bainne agam
Is Cáitín ó a máthair

notes[edit | edit source]

  • "Bólacht bainne" refers to a cow in milk.
  • Different sources render the last line as either Cáitín or caitín:
    • "Cáitín," a diminutive version of the given name Cáit, meaning something like "Little Kate".
    • or "caitín," the diminutive form of "cat" (meaning cat) and meaning something like "kitty" or "catkin".
  • The original version has "ó na máthair"; the n- in "na" is likely a dialect-specific prothesis.

Verse 4[edit | edit source]

vocabulary
gabhar goat (n.)
buí yellow (adj.)
stór wealth, treasure; storehouse (n.)

Is trua gan gabhairín bhuí agam
Is trua gan gabhairín bhuí agam
Is trua gan gabhairín bhuí agam
Is thabharfainn do mo stór í

notes[edit | edit source]

  • "Gabhairín" is another diminutive, this time for "little goat".
  • "Thabharfainn" is the first person singular of "tabhair", give, in the modh coinníollach, conditional mood, meaning "I would give".
  • "Stór" literally refers to abundance or riches, but here is used figuratively to mean "darling" or "beloved".
  1. The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland (1855)
  2. Dervish, At The End of the Day. Whirling Discs (IRE) 1996.