Romance of the Three Kingdoms/Chapter 5

From Wikiversity
Jump to navigation Jump to search

This page is based on an import of Romance of the Three Kingdoms from Wikisource. Background info you can find here. Time of import: 02:17, 25 March 2008

Chapter Five: A forged imperial edict is issued: all towns respond to Lord Cao; Breaking through the soldiers at the pass: the three heroes (Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei) battle Lü Bu.


Three heroes (Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei) battle Lü Bu

Map[edit | edit source]

Lua error in Module:Location_map/multi at line 13: Unable to find the specified location map definition. Neither "Module:Location map/data/China" nor "Template:Location map China" exists.

Chapter Five
A forged imperial edict is issued: all towns respond to Lord Cao; Breaking through the soldiers at the pass:  three heroes battle Lü Bu.
卻說陳宮下手曹操轉念:「國家不義不若。」上馬不等天明東郡不見陳宮尋思:「不仁不可久留。」連夜陳留父親前事家資招募義兵:「成事此間孝廉衛弘疏財仗義巨富相助。」 Let us now turn to Chen Gong, who was about to kill Cao Cao; he suddenly had a change of heart, thinking, "I followed him to this place for the sake of the country; killing him would be immoral. It would be better if I just left him here, and went somewhere else." He returned his straight sword to its scabbard, and mounted his horse. Not waiting until daylight, he headed to Dong Commandery by himself. When Cao awoke, he did not see Chen Gong, and thought, "This guy heard me say a couple of things, suspected me of being inhumane, and left me here. I should go at once; I cannot stay for long." He then went to Chenliu that same evening, looked for his father, and told him the whole story. He wanted to use his family's financial resources to enlist conscript soldiers. His father said, "We have limited means, and I'm afraid that we will not succeed. There is a local government official who received his post based on his record of filial piety and honesty, whose name is Wei Hong. He has shown a willingness to disperse money in order to uphold justice, and his family is super wealthy. If we can get him to help out, we could make it work."

2[edit | edit source]

置酒衛弘到家:「無主董卓專權欺君害民天下切齒社稷不足忠義相助。」衛弘:「英雄孟德大志家資相助。」大喜於是矯詔各道然後招集義兵招兵白旗忠義不數日應募如雨駢集 Cao arranged for a banquet, and then invited Wei Hong to his house. He told him, "Today, the House of Han is without a ruler and Dong Zhuo has seized power. He is committing fraud against the emperor and causing harm to the people; everyone in the nation is gnashing their teeth in frustration. I would like to use my strength to help the country, but I regret that my strength alone is insufficient. You are a loyal servant of the empire; I boldly ask for your help." Wei Hong said, "I have been of this mind for quite some time, but regret that I have not yet found any heroes. If you are really determined, Mengde, I am willing to help out by making my family's financial resources available to you." Cao was overjoyed; he then issued a forged imperial edict, which was carried at top speed along every byway. Later, when he was gathering conscript soldiers, he planted a white recruitment banner with the words "loyalty to the empire" written on it. After not more than a few days, he had raised a massive volunteer army. They were lined up side by side, each man like a tiny drop of rain in a great storm.

3[edit | edit source]

一日一個陽平衛國文謙曹操一個山陽鉅野曼成曹操帳前吏沛國夏侯惇元讓夏侯嬰從師習武辱罵外方曹操起兵族弟夏侯淵壯士弟兄曹嵩原是夏侯過房因此同族 One day, a man from the Kingdom of Wei in  Yangping offered his service to Cao Cao;[1] his surname was Yue, his given name was Jin, and his style name was  Wenqian. Another man, from Juye in  Shanyang, also offered his service to Cao Cao; his surname was Li, his given name was Dian, and his style name was  Mancheng. Cao kept them both as field generals. There was also a man from Qiao in the State of Pei; his name was Xiahou Dun, and his style name was  Yuanrang; he was a descendant of Xiahou Ying. He had trained with the spear and staff since he was little. When he was fourteen, he found a teacher, and began his formal training in the military arts. A person had insulted his teacher, so Dun killed him and fled the area. When he heard that Cao Cao was raising an army, he and his younger kinsman, Xiahou Yuan, each came with one thousand fierce warriors. These two men were originally kinsmen of Cao's. Cao's father Cao Song was originally a son of the Xiahou clan, adopted into the Cao family; because of this, they were kinsmen.

4[edit | edit source]

不數日兄弟曹仁曹洪引兵曹仁子孝曹洪子廉兵馬嫻熟武藝精通大喜操練軍馬衛弘家財置辦衣甲旗旛四方不計其數 After not more than a few days, two other members of the Cao family, Cao Ren and Cao Hong, lent their assistance by each leading more than a thousand troops. Cao Ren's style name was  Zixiao, and Cao Hong's style name was  Zilian. The two of them were highly skilled in warfare, and proficient in all of the military arts. Cao was overjoyed, and began training the soldiers and cavalry right there within the village. Wei Hong used a considerable amount of his family's financial resources to purchase body armor and banners. Provisions came from all over, in numbers too great to count.

5[edit | edit source]

袁紹矯詔麾下文武引兵渤海曹操會盟檄文檄文 When Yuan Shao obtained the forged imperial edict, he gathered everyone under his command, both military and civilian alike. He led a total of 30,000 soldiers from Bohai to meet up with Cao Cao and form an alliance. Cao drafted an official call to arms, which was to be sent to all of the commanderies. The call to arms read:

6[edit | edit source]

大義布告天下董卓欺天罔地滅國弒君穢亂宮禁殘害生靈狼戾不仁罪惡天子密詔義兵掃清華夏義師共洩公憤扶持王室拯救黎民檄文奉行
Cao and his associates, solely in the interest of justice, do hereby declare before all under heaven: Dong Zhuo has deceived the gods of heaven and earth, destroyed our nation and murdered our emperor; he has defiled the palace, and caused harm to the citizenry; he is as savage as a wolf, and inhumane as well; his crimes have piled up! Today, we abide by a secret decree from the emperor. We have conscripted a large army, and pledge to rid the land of Huaxia of this evil; we shall exterminate this pack of murderers. We have raised an army which seeks to uphold justice, and give vent to the public's outrage. We shall support the imperial household, and save the common people. This official call to arms is effective immediately upon receipt.

7[edit | edit source]

檄文去後諸侯起兵相應 Once Cao issued the official call to arms, the nobles from each of the garrisons all raised armies in response:

8[edit | edit source]

後將軍南陽太守袁術冀州刺史韓馥豫州刺史孔伷兗州刺史劉岱河內郡太守王匡陳留太守張邈東郡太守喬瑁山陽太守袁遺濟北鮑信北海太守孔融廣陵太守張超徐州刺史陶謙西涼太守馬騰北平太守公孫瓚上黨太守張楊烏程長沙太守孫堅祁鄉渤海太守袁紹
1st garrison: Yuan Shu, governor of Nanyang Commandery, General of the Rear.
2nd garrison: Han Fu, governor of Jizhou Province.
3rd garrison: Kong Zhou, governor of Yuzhou Province.
4th garrison: Liu Dai, governor of Yanzhou Province.
5th garrison: Wang Kuang, governor of Henei Commandery.
6th garrison: Zhang Miao, governor of Chenliu Commandery.
7th garrison: Qiao Mao, governor of Dong Commandery.
8th garrison: Yuan Yi, governor of Shanyang Commandery.
9th garrison: Bao Xin, chief minister of the Kingdom of Jibei.
10th garrison: Kong Rong, governor of Beihai Commandery.
11th garrison: Zhang Chao, governor of Guangling Commandery.
12th garrison: Tao Qian, governor of Xuzhou Province.
13th garrison: Ma Teng, governor of Xiliang Commandery.
14th garrison: Gongsun Zan, governor of Beiping Commandery.
15th garrison: Zhang Yang, governor of Shangdang Commandery.
16th garrison: Sun Jian, governor of Changsha Commandery, Marquis of Wucheng.
17th garrison: Yuan Shao, governor of Bohai Commandery, Marquis of Qixiang.

9[edit | edit source]

軍馬多少不等文官武將洛陽 All of these forces, which varied in size from thirty thousand to ten or twenty thousand, and which were led by either civil officials or military generals, converged on Luoyang.

10[edit | edit source]

且說北平太守公孫瓚統領精兵德州平原遙見桑樹黃旗劉玄德:「賢弟何故?」玄德:「舊日平原縣令大軍特來奉候兄長歇馬。」:「何人?」玄德:「關羽張飛結義兄弟。」:「黃巾?」玄德:「。」:「?」玄德:「關羽弓手張飛弓手。」:「如此可謂埋沒英雄董卓作亂天下諸侯賢弟卑官一同討賊漢室若何?」玄德:「。」張飛:「當時今日。」雲長:「收拾前去。」 Let us now turn to Gongsun Zan, governor of Beiping Commandery, who was leading an army of fifteen thousand elite troops past Pingyuan County in Dezhou. While they were on the move, they spotted  yellow banners near a clump of mulberry trees; it was a group of men approaching on horseback. Zan saw that it was Liu Xuande. Zan asked, "It is my junior colleague, why are you here?" Xuande replied, "A while back, you saw to it that I was made governor of Pingyuan County; when I heard that a large army was passing by here, I came out especially to await your arrival so that I could invite my benefactor to come into town and rest his horses." Zan pointed to Guan and Zhang, and asked, "Who are these two?" Xuande said, "This is Guan Yu and this is Zhang Fei; they are my sworn brothers." Zan said, "Are these the same men who crushed the Yellow Turbans?" Xuande said, "It was all thanks to the efforts of these two men." Zan said, "What posts they now hold?" Xuande replied, "Guan Yu is a cavalry archer, and Zhang Fei is an infantry archer." Zan sighed, saying, "If that is the case, one might say that these two heroes have been neglected! Dong Zhuo is now causing unrest, and all of the nobles are on their way to take him down. You should abandon this lowly post, come with me to punish this rebel bandit, and help the House of Han; what do you think?" Xuande said, "I would like to go." Zhang Fei said, "If you had let me kill that scoundrel the last time, this wouldn't have happened." Yunchang said, "What's done is done; we should gather up our things and go."

11[edit | edit source]

玄德公孫瓚曹操接著諸侯陸續各自安營下寨連接大會諸侯商議進兵太守王匡:「大義盟主約束然後進兵。」:「袁本初四世三公故吏漢朝名相盟主。」再三推辭:「本初不可。」應允次日築臺五方旗幟白旄黃鉞兵符將印登壇整衣佩劍慨然焚香再拜 Xuande, Guan and Zhang led a number of people on horseback, and followed behind Gongsun Zan. Cao Cao welcomed them as a steady stream of nobles were also arriving. Each army set up their own camp, in a string of camps that stretched more than  200 li. Cao slaughtered a bull and a horse, then convened all of the nobles to discuss plans for a military advance. Commandery governor Wang Kuang said, "Today, we come together for the sake of justice. We must decide on a leader for our alliance, and everyone must abide by that decision, before we can advance our armies." Cao said, "Members of Yuan Benchu's family have occupied the highest positions within the government for four generations,[2] and he has a lot of students and former subordinates. He is the descendent of a famous chancellor of the Han Dynasty; he should be the leader of our alliance." Shao repeatedly declined the offer. Only after everyone said, "It can be none other than Benchu." did Shao finally agree to do it. The following day, a three-level platform was erected. The banners of the five directions were placed in rows along each side;[3] a white banner, with a yak tail on top of its pole, and a gilded battle-ax were both placed on the platform.[4] Military papers and the seal of a military general were placed on the platform as well. Shao was asked to ascend the platform. Shao straightened his clothes, put on his straight sword, and solemnly climbed up. He burned incense and performed the ritual obeisance. The creed of the alliance read:

12[edit | edit source]

漢室不幸皇綱失統賊臣董卓乘釁至尊百姓社稷淪喪糾合義兵國難同盟齊心戮力以致臣節二志俾墜其命無克遺育皇天后土祖宗明靈
The House of Han has encountered misfortune, and the system of imperial rule has been corrupted. The traitor Dong Zhuo has seized the opportunity to wantonly cause destruction, bring disaster to the emperor, and inflict cruelty upon the people. Shao and his associates, fearing that the nation will be lost, have assembled conscript soldiers in order to deal with this national calamity. All who enter into our alliance shall work with one purpose, maintain the moral integrity of a court official, and shall not have second thoughts. Anyone who violates this alliance shall be put to death, and shall not be allowed to have descendants. The gods of heaven and earth, and the ancestral spirits, shall all bear witness to the above.

13[edit | edit source]

歃血辭氣慷慨涕泗橫流歃血升帳爵位年齒分列坐定行酒數巡:「盟主調遣國家強弱計較。」袁紹:「不才盟主有功有罪常刑紀律遵守違犯。」:「惟命是聽。」:「袁術總督糧草應付使一人先鋒直抵汜水關挑戰險要以為接應。」 After they finished reading the creed, they smeared their mouths with blood.[5] Because of the impassioned tone of the wording, they were all weeping uncontrollably. Having smeared their mouths with blood, they now came down from the raised platform. They all escorted Shao into the planning tent. They separated into two rows and took their seats according to noble rank, official position and age. Cao made several toasts, then said, "Now that we have a leader for our alliance, each must proceed to where they are assigned; we must all help out our nation, regardless of whether we are strong or weak." Yuan Shao said, "I am not a talented man. However, I have been nominated to be the leader of this alliance. Therefore, those among us who meet with success shall be rewarded; those among us who commit an offense shall be punished. Our country has its penal system, and our army has its system of discipline. Each of you should abide by the two; we must not permit infractions." Everyone said, "We swear on our lives that we will not fail you." Shao said, "My younger brother Yuan Shu shall oversee provisions. He will deal with all of the camps and make sure that there are no shortages. More importantly, we need someone to take point, proceed directly to Sishui Pass, and pick a fight. The rest of you shall each take up a position in a strategic location, so that you can respond to the enemy's advance."

14[edit | edit source]

長沙太守孫堅:「前部。」:「文臺勇烈。」本部人馬汜水關將士流星馬洛陽丞相告急董卓大權之後每日飲宴李儒告急文書大驚商議溫侯呂布挺身:「父親勿慮關外諸侯草芥虎狼之師都門。」大喜:「奉先高枕無憂!」 Sun Jian, governor of Changsha Commandery, said, "I would like to be in the advance force." Shao said, "You are brave and fierce, Wentai; you may have this mission." Jian then led the main force toward Sishui Pass. The soldiers who were guarding the pass sent someone on a fast horse to the chancellor's residence in Luoyang to report the emergency. Dong Zhuo had been throwing lavish banquets everyday since assuming power. After receiving the emergency communiqué, Li Ru went straight to Zhuo and gave him the letter. Zhuo was shocked, and immediately convened all of his generals to discuss the matter. Marquis of Wen Lü Bu stood up and said, "Don't worry father.[6] The nobles beyond the pass are as insignificant as mustard seeds. I would like to have my division of crack troops chop off each of their heads, and hang them on the gates of the capital." Zhuo was overjoyed, saying, "I have Fengxian, so I can rest easy!"

15[edit | edit source]

呂布背後一人高聲:「『割雞焉用牛刀?』不勞溫侯親往諸侯首級探囊取物。」身長虎體狼腰豹頭猿臂關西大喜驍騎校尉馬步李肅胡軫趙岑星夜迎敵諸侯濟北鮑信尋思孫堅前部頭功鮑忠馬步小路直到搦戰華雄鐵騎大喝:「!」鮑忠退華雄手起刀落生擒將校華雄鮑忠首級相府報捷都督 He had not yet finished speaking, when a person standing behind Lü Bu said loudly, "'Why use an ox cleaver to kill a chicken?' We shouldn't trouble the Marquis of Wen to go personally. Cutting off the heads of all of the nobles would be as easy for me as taking something out of my pocket." Zhuo took a look at the man, who stood at a height of  nine chi, had a tiger-like torso, a wolf-like waist, a panther-like head, and ape-like arms; he was from the area to the west of Hangu Pass. His surname was Hua, and his given name was Xiong. Upon hearing this, Zhuo was overjoyed. He made him captain of armed cavalry, and allotted him 50,000 horses and men. He set out to meet the enemy, traveling all night, accompanied by Li Su, Hu Zhen and Zhao Cen. One of the nobles was Bao Xin, chief minister of the Kingdom of Jibei. He thought about the fact that Sun Jian had taken point, and was afraid that he would get all the glory, so he secretly sent his younger brother Bao Zhong ahead with a contingent of 3,000 men and horses on a side road in order to pick a fight at the pass. Hua Xiong quickly led a force of 500 armored cavalry down from the pass, shouting, "Halt, you bandit rebels!" Bao Zhong rapidly retreated, but was cut down from his horse by Hua Xiong with one stroke of the sword. A large number of military officers were captured alive. Hua Xiong sent someone to take Bao Zhong's head to the residence of the chancellor, and to report news of their victory. Zhuo made Xiong a provincial military commander.

16[edit | edit source]

卻說孫堅直至第一個右北平土垠德謀使蛇矛公覆零陵使鐵鞭義公遼西令支使大刀大榮吳郡富春使雙刀孫堅爛銀鎧赤幘古錠刀:「助惡匹夫何不!」
Huang Gai

Let us now turn to Sun Jian, who led his four generals to the entrance of the pass. As for the four generals: the first one was from Tuyin in Youbeiping Commandery, his surname was Cheng, his given name was Pu, his style name was  Demou, and his weapon of choice was an iron-ridge snake lance.[7] The second one's surname was Huang, his given name was Gai, his style name was  Gongfu, he was from Lingling Commandery, and his weapon of choice was an iron whip. The third one's surname was Han, his given name was Dang, his style name was  Yigong, he was from Lingzhi in Liaoxi Commandery, and his weapon of choice was a large broadsword. The fourth one's surname was Zu, his given name was Mao, his style name was  Darong, he was from Fuchun in Wu Commandery, and his weapons of choice were a pair of broadswords. Sun Jian wore shiny armor that sparkled like silver, fastened a red kerchief around his head, carried a Guding broadsword,[8] and rode a horse with a multi-colored mane. He pointed to the top of the pass, and cursed, "All of you commoners who are aiding villainy: why not surrender early!"

17[edit | edit source]

華雄副將胡軫引兵出關迎戰程普飛馬挺矛直取胡軫程普胡軫咽喉揮軍矢石如雨孫堅引兵屯住使袁紹報捷袁術催糧:「孫堅江東猛虎打破洛陽董卓正是。」糧草孫堅自亂細作李肅華雄:「今夜小路孫堅將軍。」 Hu Zhen, Hua Xiong's second in command, led a force of 5,000 men out of the pass to join in the battle. Cheng Pu raised his lance and galloped his horse at full speed toward Hu Zhen. After several bouts, Cheng Pu stabbed Hu Zhen in the throat, which caused him to die at the foot of his horse. Jian led his army on a frontal assault of the pass amidst a hail of arrows and rocks. Sun Jian then led his troops back to the east of the ridge, and dug in. He sent someone to Yuan Shao's location to report a victory, and then to Yuan Shu's location to requisition provisions. Someone told Shu, "Sun Jian is known as the fierce tiger from the eastern bank of the Yangtze.[9] If he smashes Luoyang and kills Dong Zhuo, it will be as though we have replaced a wolf with a tiger. If we don't give him any provisions now, his army will disperse for sure." Shu heeded this advice, and did not release any rations. Sun Jian's army went without food, and dissention sprang up within the ranks. A spy reported all of this to the forces on top of the pass. Li Su schemed with Hua Xiong, saying, "Tonight, I will lead an army down from the pass on a side trial, and attack Sun Jian from the rear of his encampment. If you attack the front of his encampment, Jian can be captured."

18[edit | edit source]

傳令軍士飽餐乘夜月白風清半夜鼓譟直進慌忙披掛上馬華雄相交後面李肅軍士亂竄各自混戰祖茂跟定孫堅突圍背後華雄華雄用力鵲畫弓只得縱馬祖茂:「主公赤幘識認。」赤幘追趕小路得脫祖茂華雄赤幘人家不盡庭柱樹林潛躲

19[edit | edit source]

華雄月下遙見赤幘四面不敢近前向前赤幘祖茂雙刀華雄大喝祖茂一刀天明引兵程普黃蓋韓當尋見孫堅收拾軍馬屯紮祖茂傷感不已星夜遣人報知袁紹大驚:「不想孫文臺華雄!」便聚眾諸侯商議眾人只有公孫瓚列坐:「前日將軍不遵調遣擅自進兵殺身喪命許多軍士孫文臺華雄挫動銳氣奈何?」諸侯不語

20[edit | edit source]

21[edit | edit source]

22[edit | edit source]

23[edit | edit source]

24[edit | edit source]

25[edit | edit source]

26[edit | edit source]

27[edit | edit source]

28[edit | edit source]

29[edit | edit source]

30[edit | edit source]


Template:Header2

Notes[edit | edit source]

  1. The State of Wei is in present day Qingfeng County, Henan.
  2. For four generations, Yuan Shao's ancestors had occupied one of the 三公 posts (the three highest civil posts in the country):
  3. In ancient times, five different colors (green, red, white, black and yellow) were used on banners to depict the five directions: east, south, west, north and center. The banners were used for coordinating movement in battle.
  4. These two items signified the start of a military expedition. The gilded battle-ax was symbolic of the power and authority of an emperor or high official.
  5. Smearing one's mouth with the blood of a sacrificed animal showed one's commitment when taking an oath. Some descriptions of this ritual also imply that the blood was licked or even swallowed.
  6. Lü Bu uses the term "father" out of respect. He is not actually related to him.
  7. The snake lance was an unusually long lance, commonly used on horseback. The term snake refers to its length.
  8. In ancient times, the swords produced in Guding garrison (古錠鎮; in present day Hebei) were famous for being sharp.
  9. Between Wuhu and Nanjing, the Yangtze River flows north to south. The east side of the river is on the southern bank.